|
Научный руководитель программы Клепикова Татьяна Альбертовна доктор филологических наук, доцент каф.английского языка и перевода тел.: (812) 310-51-60 e-mail: linguistica@finec.ru e-mail: TKlepikova@gmail.com
Цель программы
Основной целью программы «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» является подготовка высококвалифицированных специалистов по межкультурной коммуникации, владеющих различными видами перевода для компаний и организаций различных форм собственности и направлений деятельности:
- государственных, коммерческих, некоммерческих и международных организаций и ассоциаций с обширными международными, межкультурными и межнациональными связями;
- учебных заведений высшего профессионального образования, осуществляющих подготовку по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация»,
- научных и научно-исследовательских структур, направлениями деятельности которых являются исследования в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, модели межъязыковых взаимодействий.
Задачи программы
Программа предусматривает овладение магистрантами системой знаний в таких предметных областях, как:
- современные проблемы лингвистики и переводоведения,
- история и методология лингвистики,
- теория перевода,
- современные компьютерные технологии анализа текста и перевода,
- психолингвистические, социолингвистические и культурологические аспекты перевода,
- основные виды перевода (синхронный, последовательный, устный, письменный, машинный),
- лингвистическая семантика и прагматика,
- лингвистическая типология,
- перевод специальных текстов в различных областях (экономический, научно-технический, художественный, общественно-политический и др.)
- сравнительно-сопоставительный анализ языков и культур и межкультурной/межъязыковой коммуникации.
Содержание программы
- Перевод и другие виды языкового посредничества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Методологические и теоретические основы перевода как многоаспектного вида межъязыковой коммуникации.
- Психолингвистическая характеристика перевода.
- Языковая личность переводчика.
- История перевода.
- Лингвистические и экстралингвистические аспекты письменного и устного перевода.
- Социолингвистические, психолингвистические, культурологические и нейропсихологические детерминанты адекватности и эквивалентности перевода.
- Лингвистическая типология.
- Перевод в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации. Этно-социальные и культурно-исторические ценности и их адекватная передача при переводе.
- Модели перевода и переводческие трансформации применительно к различным функциональным стилям и жанрам.
- Прагматические аспекты перевода, прагматическая адаптация перевода.
- Машинный и автоматизированный перевод. Редакция машинного перевода.
- Критика перевода. Методы оценки качества перевода.
- Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.
- Методика преподавания перевода.
Структура обучения
- В течение первого года обучения все студенты обучаются письменному (общему) и устному (последовательному) переводу;
- со второго года обучения программой предусматривается специализация в области устного (последовательного и синхронного) или письменного (специализированного) перевода.
Обучение предполагает проведение научно-исследовательской и научно-педагогической практик.
Основная база переводческой практики — крупнейшая переводческая Компания «ЭГО Транслейтинг».
Завершающим этапом программы «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» является защита магистерской диссертации.
Дополнительная информация
Магистерская общеобразовательная программа «Теория перевода и межкультурная коммуникация» (PDF, 143 Kb) Версия для печати
|