Магистерская программа «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация»

Научный руководитель программы
Клепикова Татьяна Альбертовна
доктор филологических наук,
доцент каф.английского языка и перевода
тел.: (812) 310-51-60
e-mail: linguistica@finec.ru
e-mail: TKlepikova@gmail.com


Цель программы

Основной целью программы «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» является подготовка высококвалифицированных специалистов по межкультурной коммуникации, владеющих различными видами перевода для компаний и организаций различных форм собственности и направлений деятельности:

  • государственных, коммерческих, некоммерческих и международных организаций и ассоциаций с обширными международными, межкультурными и межнациональными связями;
  • учебных заведений высшего профессионального образования, осуществляющих подготовку по направлению «Лингвистика и межкультурная коммуникация»,
  • научных и научно-исследовательских структур, направлениями деятельности которых являются исследования в области лингвистики, перевода, межкультурной коммуникации, модели межъязыковых взаимодействий.

Задачи программы

Программа предусматривает овладение магистрантами системой знаний в таких предметных областях, как:

  • современные проблемы лингвистики и переводоведения,
  • история и методология лингвистики,
  • теория перевода,
  • современные компьютерные технологии анализа текста и перевода,
  • психолингвистические, социолингвистические и культурологические аспекты перевода,
  • основные виды перевода (синхронный, последовательный, устный, письменный, машинный),
  • лингвистическая семантика и прагматика,
  • лингвистическая типология, 
  • перевод специальных текстов в различных областях (экономический, научно-технический, художественный, общественно-политический и др.)
  • сравнительно-сопоставительный анализ языков и культур и межкультурной/межъязыковой коммуникации.

Содержание программы

  • Перевод и другие виды языкового посредничества. Особенности переводческой деятельности в современном мире. Методологические и теоретические основы перевода как многоаспектного вида межъязыковой коммуникации.
  • Психолингвистическая характеристика перевода.
  • Языковая личность переводчика.
  • История перевода.
  • Лингвистические и экстралингвистические аспекты письменного и устного перевода.
  • Социолингвистические, психолингвистические, культурологические и нейропсихологические детерминанты адекватности и эквивалентности перевода.
  • Лингвистическая типология.
  • Перевод в контексте межъязыковой и межкультурной коммуникации. Этно-социальные и культурно-исторические ценности и их адекватная  передача при переводе.
  • Модели перевода и переводческие трансформации применительно к различным функциональным стилям и жанрам.
  • Прагматические аспекты перевода, прагматическая адаптация перевода.
  • Машинный и автоматизированный перевод. Редакция машинного перевода.
  • Критика перевода. Методы оценки качества перевода.
  • Принципы создания учебных материалов для письменного и устного перевода; теоретические основы и методы оптимизации процесса обучения письменному и устному переводу.
  • Методика преподавания перевода.

Структура обучения

  • В течение первого года обучения все студенты обучаются письменному (общему) и устному (последовательному) переводу;
  • со второго года обучения программой предусматривается специализация в области устного (последовательного и синхронного) или письменного (специализированного) перевода.
     

Обучение предполагает проведение научно-исследовательской и научно-педагогической практик.

Основная база переводческой практики — крупнейшая переводческая Компания «ЭГО Транслейтинг».


Завершающим этапом программы «Теория перевода и межкультурная/межъязыковая коммуникация» является защита магистерской диссертации.

Дополнительная информация

Магистерская общеобразовательная программа «Теория перевода и межкультурная коммуникация» (PDF, 143 Kb)

Версия для печати